Jan 31 2009
Up for a Challenge…?
I’m not, really …. but The Virtues of a Solitairy Bird is the primary reading for my class in Viral Contagion this week …so I am doing my best.
The novel(?) is written by Juan Goytisolo , who is, according to the back cover flap of the book, “Spain’s greatest living writer”. The front cover flap says:
For Goytisolo, great writers are ’solitary birds’ whose voice is an enchanting cry that pierces time.
On his hospital bed, the persecuted narrator identifies with St. John of the Cross, himself forced by the Inquisition to swallow his Treatise on the Qualities of the Solitairy Bird. Through a scintillating succession of vision, soliloquies and ecstatic chants he converses with the banished saint. The agencies of repression have changed but, as in the past, a hidous revenge will be wrought on the hertic whose work is seen to be as deadly a contamination as AIDS. Four hundred years ago, St John creatively ransacked in his writing the cultures of Christianity, biblical Judaism and Muslim mysticism. Juan Goytisolo now pays rich homage, with atonal dissonance and constant invention.
And honestly, in spite of having read all but a very few pages, I would have to take their word for it.
Yes, I am in a Master’s level English course - and yes, it would be reasonable to expect that I might be able to read even works considered to be more literary and perhaps more difficult.
But bluddy hell!!!! this takes difficult to a whole new level. Want to read a sample paragraph? Come on - you know you wanna. Here we go - this is in no way one of the most confusing or longest - I specifically chose one from page 11 because Amazon has page 11 in its Read Inside link so if you want to check it out…
as we sauntered nonchalantly back and forth from the salon to the dressing rooms, crossed the foyer next to the showers where several still sprightly young things still the worse for wear were devoting themselves with the same pleasure to the lustral rights and, leaning on the Lady’s counter or the shelf with the illustrated weeklies, we contemplated the couples on the side benches, the tables carefully set out by the waiter, the lamps with translucent glass shades, each with a twisted bronze foot, aligned like the fasces oflectors, the proprietress of the place used to say on evoking its history, the pomp and splendors of the imperial inaugaration
We, presumably, are the residents of the hospital the narrator is in, although my only reason for saying so is that the aforementioned blurb told us that this is where the thing is set.
The entire novel is without sentence structure - while there is some punctuation, and a few stray capitals on a few names, sentences do not begin with caps, nor do they end with periods. To add to the ~fun~ of reading it, the work is fully justified, which does nothing to improve its readability. Perhaps if it were left aligned, I MIGHT be able to read it without risk of making my eyeballs bleed or my head explode. Or not.
The work was originally written in Spanish and was translated into English by Helen Lane - I hope she was very well paid for this! She died in 2004 at the age of 83, from a stroke (NY Times) …the article does not suggest that the stroke was brought on by her work but….


